Надя Попова От полнолунья это, мой любимый

Красимир Георгиев
„ОТ ПОЛНОЛУНЬЯ ЭТО, МОЙ ЛЮБИМЫЙ...”
Надя Христова Попова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Олег Шестинский


Надя Попова
ОТ ПОЛНОЛУНЬЯ ЭТО, МОЙ ЛЮБИМЫЙ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)

От полнолунья это, мой любимый,
приходит ощущенье пустоты.
В такие ночи и такие зимы
безумие слетает с высоты.

Псы на ночных дорогах все свирепей,
снег, как начес овечий, меховой…
Мой этот час. Мой этот жребий –
жить без тебя, всецело быть с тобой.

Я с давних дней иду по узкой кромке,
а подо мной прохожих смутный рой,
как задним зеркалом осветит мне потемки
среди дорог бессонный разум мой.

У пропасти стою в жестоком мире
и не могу пред роковой чертой
все повторять, что дважды два четыре,
что день мудрей, чем вечер и покой,

что не желай приятеля супругу
(и выверты, подобные сему),
они безвкусны, навевают скуку
и не дают прозрение уму.

А мне не страшны колдовские яды.
Кто от беды меня отгородил?
Меня стегали ветви без пощады,
сорвала плод, а он червив и гнил.

Я свыклась,что стенания и муки
улыбкой озаряю в день святой.
Но только ты не исчезай как звуки
под черною, беспамятной водой.